各位、おはようございます。今週土曜日、14日午後二時から、池袋駅西口にある豊島区立勤労福祉会館にて、日中翻訳学院第13期公開セミナーを開催します。参加できる方は、下記の案内をご高覧の上お越し下さい。よろしくお願い申し上げます。
詳細http://jp.duan.jp/event/2015.02.14_takeyoshi-14.pdf
なお、当日は武吉先生と小林さまの講演の他、訳者による翻訳報告と新規翻訳者募集の内容もあります。そして、日本語版北京週報記者の取材もあります、ご了承下さい。
本日の北京放送番組に、日中関係は本当に最悪なのか が紹介されました。必聴。
http://japanese.cri.cn/782/2015/02/10/201s232501.htm
本書の執筆者である山口さん、伊東さん、佐野さん、加藤さん、斎藤さんら登場と紹介されました。大きな横断幕が映された写真も掲載されました。おめでとうございます。
番組概要、後半の「スペシャル・バスケット」は、1月24日に北京で行われた「日中経済講演会」での取材インタビューをお送りします。主催は北京日本人学術交流会、「経済発信力」日中経済講演会実行委員会。同委員会が編さんした本、「日中関係は本当に最悪なのか――政治対立下の経済発信力」が昨秋、日本僑報社から出版されました。今回の講演会は去年11月、習近平主席と安倍首相が握手した後の両国経済がテーマです。日本大使館経済部の高島竜祐公使、対外経済貿易大学の西村友作副教授による基調講演に続き、中国で会社経営や企業活動の現場にいる日本人のビジネスマンの発表がありました。中国ビジネス最前線にいる皆さんの視点を踏まえ、参加者たちの受け止め方は?高橋恵子アナが取材しました。
発表日语新闻稿----日中翻訳学院主催 中文和訳の「武吉塾」通信講座第十四期受講生募集http://duan.jp/news/jp/20150210.htm 招生启事http://fanyi.duan.jp/takeyosijuku.htm
北京在住の中国人翻訳家の高氏は、日本僑報社から刊行した『日中関係は本当に最悪なのか―政治対立下の経済発信力』を読んで感心し、ぜひ中国語に訳したいとの連絡を戴きました。
早速下記の【内容紹介】をまとめていただき、加藤隆則さんの序章も訳していただきました。本当にありがとうございます。
まずここに【内容紹介】を掲載します。ご参考ください。
《在中国打拼的日本人》内容介绍:目前,在中国的日资企业有两万多家,它们为中国解决了将近1000万人的就业。本书的33位作者均为活跃在中国市场最前沿的经济界人士。中日关系真的已经无可救药了吗?作者们尝试着从经济层面做出解答。他们当中既有为中国高铁生产轨道固定用零部件的厂商经营者,也有将日本的学生书包率先打入中国市场的实业家二代,还有由日语教师华丽转身为在竞争激烈的饮用水市场赢得一席之地的女老总。这些文章向我们展示了众多在华日资企业为扎根于中国并求得自身发展而兢兢业业、摸索前行的精神风貌。本书也是中日之间商务交流活动的真实写照。
《日中関係は本当に最悪なのか》http://duan.jp/item/172.html
一、日中翻訳学院第13期公開セミナー14日開催へhttp://jp.duan.jp/event/2015.02.14_takeyoshi-14.pdf
二、「滔天会文化講演会」2月21日池袋で開催へhttp://duan.jp/news/jp/20150209.htm
三、上海万博元日本館館長江原規由氏が講演へhttp://duan.jp/news/jp/20150122.htm