●中文和訳の「武吉塾」が通信講座に
日中翻訳学院・武吉塾は、5月開講の第4期から、通信講座に生まれ変わります(1期15回)。毎週、課題文を受講者にメールで送り、受講者は2週間後に訳文を講師へメールで送り返します。講師は丁寧に添削したものを受講者宛てに郵送するとともに、参考訳文と講評をメールで送ります。これを14回くり返し、最終回はスクーリングを計画しています。受講者には修了証書をお渡しします。
「翻訳って、実に楽しいですね。」「翻訳は、ほんとうに奥が深いのですね。」これは、私が20年以上にわたり各地で主宰してきた翻訳講座に参加した皆さんの、一致した感想です。中文和訳は、語彙を増やすだけでなく、論理的な中国語と情緒的な日本語の違いを知り、「コッテリ中華」の原文を「お茶漬けさらさら」に訳すうちに、背景にある両国文化の違いも勉強できます。そんな楽しみを、ぜひ皆さんにも味わっていただこうと思います。
全文http://fanyi.duan.jp/takeyosijuku.htm
●和文中訳の「趙塾」が来週から開講
完全な翻訳は不可能だといわれています。だからこそ翻訳は楽しいと思います。
「信、達、雅」という言葉で表される理想的な訳文をいかに作成するか、また原文の意味にいかに近づけるかということは、翻訳者にとって一番の命題です。
翻訳は異なる言語間のコミュニケーションの一つであり、翻訳者はその仲介者です。中国語の不思議な表現力を実感しながら、皆でこの塾で翻訳の難しさと楽しさを味わいましょう。
第二期目を迎える本塾は10回に分けて講義していきたいと思います。前半の5回は『35号投手温家宝』『迷路悟道』を教材として講義します。後半の5回は最新の中国事情についての教材を使い、各自に訳してもらった後、皆で討論します。
中国語に興味のある方、和文中訳に味わいたい方ぜひご参加下さい。
全文http://fanyi.duan.jp/zhao.htm