据《日本侨报》报道 4月18日,日中翻译学院中文日译函授班第五期在东京开讲,担任主讲的桥本恭子老师期待参加者在函授期间能够提高中文日译水平,为推进日中文化交流贡献力量。
毕业于日本著名学府一桥大学、刚刚出版了台湾文学研究专著《华丽岛文学志及其时代》的桥本恭子博士介绍说,日本的汉语教室虽然随处可见,但其教育方式多半是以会话为主。然而,若要对中国文化、历史、社会情况有更深刻了解的话,提高中文日译水平非常重要。她说,翻译工作的有趣之处,就是在两个不同的文化之间架起桥梁。因此,可以说翻译者的角色,便是站在中国人作者与日本人读者之间,使两者得以交流和沟通。至于日语翻译的阶段,则必须考虑如何使不懂中文的日本读者能够易于理解文章的内容。
桥本恭子博士还说,为此我们需要增强日语的敏感度,培养丰富的语感。由于中文与日语之间共同的词汇多,所以跟西方语言比较起来,中日翻译乍看容易,其实这样的接近之处反而往往产生不自然的日语。要译出让日本读者易于理解的文章,必须时时站在日本读者的立场,客观地重看译文。通过这样的过程,不仅能学会翻译的技巧,培养多方面的思考方式,亦能进一步加深对中国以及日本的了解。
本期函授班吸引了包括在中国的翻译爱好者,将于7月底结业。