日中同時通訳(同声伝訳)できる人材が、日本では20人程度、中国では5人程度しかいないこと、7月31日付の共同網の記事から分かって、吃驚しています。その記事を転載し、多くの若い方の手本として推薦します。以下は記事全文です。
---------------------------------------------
◆人物:塚本庆一用热情培育日中交流“管道” 07.31 09:14
【共同社7月31日电】(记者 王征)虽然日中两国政治关系出现紧张,但两国的经济文化等其他领域的交流却空前的繁盛。两国交流的“管道”——翻译也有了更大的舞台。而日本中日同声传译的权威、神田外语大学塚本庆一教授说,“能担负起两国交流重担的翻译人才还太少,一流的中日同声传译人才日本只有20人,中国也就5个人左右。”
从事中日同声传译三十多年、现在仍活跃在第一线的塚本庆一,1947年出生在中国上海。1966年塚本在中国上完高中后,才随当医生的父母回到日本。塚本进入东京外国语大学后,正当老师为不知如何教这个比自己中文还好的学生而为难时,日中恢复了邦交,两国间的交流也日渐增多。老师对塚本说,“你去做同声传译吧”。从此,塚本担任了日中两国政治家会谈、国际会议等无数场同声传译,见证了日中两国邦交正常化后的交流史。
“日中两国的交流已经由点到线,又从线到面,中日同声传译的市场也越来越大,但与日本有200多名的英语同声传译一流人才相比,日中两国之间的‘管道’还太细。”痛感后备人才不足的塚本,在从事繁忙工作的同时,从80年代初期开始在日本职业培训班里培养专业人才。
但当时这个领域还很少有人涉及,也没有教材。塚本就根据实际经验自己编写教材,“鲁迅说过‘地上本没有路,走的人多了,也便成了路’”。
“伴随中国经济的腾飞、两国交流的加深,现在中日同声传译人才需要更广博、更细腻的知识”,塚本说,“日本虽然出现了中文热,但日本的外语教育更注重语法,没有把同声传译这种应用性的知识作为一种学问,大学里还没有中日同声传译专业,不能培养更多的高级人才。”
2003年在日中两国的合作下,北京语言大学开业界先河,开设了中日同声传译硕士专业,塚本被聘为专家利用长假到北京上课。经过三年多的实践,现在北京第二外国语学院等中国的几所大学也准备开设同样的专业。
“最大的问题是师资力量不足,授课费也少”,“在北京语言大学上课时,既要面对研究生,也有已经离开学校的成人参加,同时还要培养同声传译的年轻师资力量,对教师来讲简直是一种重体力劳动。”
塚本说,“期待两国的政治家们在拥有重视青少年交流等宏观视点的同时,也注意到中日同声传译人才培养这一微观现象”,“不管对象是日本人、还是中国人,培养的都是两国共有的人才。我的第二人生就是要培育两国间的交流‘管道’。”(完)