首部中日对译版
长篇小说《梁山伯与祝英台》在日本出版
首部中日对译版长篇小说《梁山伯与祝英台》日前由日本侨报社隆重推出,10月28日起在日本正式发行。原作者为中国著名女作家赵清阁,译者为日本梁祝文化研究所所长渡边明次。
被已故周恩来总理称之为“中国的罗密欧与朱丽叶”的梁祝故事,多少年来其感人的情节在中国广为传颂,在日本却少为人知。2002年退休以后自费前往北京外国语大学留学的渡边明次,在语文教材里知道了梁祝,对其产生了极大的兴趣。于是利用留学中国的4年时间,寻访梁祝故事遗存地,进行调查研究。在中国老师的指导下,完成了中文版研究论文《梁祝故事真实性初探》。北京外国语大学国际交流学院为此在今年3月特地授予渡边明次优秀论文奖。日本侨报社于今年五月推出渡边明次直接用中日双语撰写的对译版《
梁祝故事真实性初探》一书。
渡边明次出版了对译版《梁祝故事真实性初探》论文之后,还成立了梁祝文化研究所,决定出版三部有关梁祝的书。于是,他开始翻译中国著名女作家赵清阁的长篇小说《梁山伯与祝英台》,把她作为”梁祝三部曲”的第二部。经过半年的苦战,首部中日对译版长篇小说《梁山伯与祝英台》由日本侨报社隆重出版了。
中国梁祝文化研究会会长周静书特为该书撰写序言,高度评价渡边明次是全面走访梁祝文化遗存的日本第一人,也是国外研究梁祝文化的第一人。并祝福日文版长篇小说《梁山伯与祝英台》出版,愿更多的日本朋友喜欢“梁祝”,让梁祝化蝶插上美丽的翅膀,飞翔在日本各地。
日本著名女演员相田翔子向读者推荐了本书。
1999年在上海逝世享年85岁的赵清阁,是中国现代著名的女作家和编辑。她于小说、戏剧、电影、散文等方面颇多建树,尤其在促进五四以来的现代女性文学的发展上,有不可磨灭的功绩。《梁山伯与祝英台》是她于五十年代根据民间传说改写的长篇小说,曾被翻译成英文等。
据日本侨报社总编辑段跃中介绍,渡边明次正在翻译流传于宁波一带的《梁祝爱情传说》,预定今年12月出版,实现一年之内完成梁祝三部曲的梦想。
ご注文は
ここです。