19日に届けられた『日中中日翻訳必携』感想文を掲載します。投稿してくださる読者に心から感謝いたします。
中日訳をする際につまずきやすい点をこんなに端的に系統的にまとめるなんて、
ほんとうにすごいことなのだと、日が経つほどに実感がわきます。
翻訳をこれからはじめようという方や、はじめたばかりの方には、
学校に何ヶ月も通わなくては教えてもらえないようなことが
この1冊に凝縮されている、ということをお伝えしたいと思いますし、
翻訳をいままでやってきたけれど、さらにブラッシュアップしたいという人にとって
も、
当然気をつけなくてはならないと知っていた"つもり"になっていたこと、
実は"なんとなく、ぼんやりと"しか意識できていなかった問題点・注意点を
本書は端的に明確に示してくださっており、それらは確実に身について、
翻訳をスムーズに進める上でなくてはならないものとなります。
私は本書を読んでから、つまずきがちな部分をはっきり意識できるようになったた
め、
システマチックに自分の訳をチェックできるようになり、
翻訳のスピードが少し上がったように思います。
ご自身が経験を積むことで得てきた財産ともいえるノウハウを
こんなにわかりやすくまとめてくださった武吉先生に感謝し、
ご恩を返すべく、先生の志を継げるような翻訳ができるよう、がんばりたいと思いま
す。