10月25日、第4回魯迅文学賞・全国優秀文学翻訳賞(大江健三郎氏の小説「さようなら、私の本よ!」の訳書『別了我的書』)を受賞した許金竜氏による喜びの言葉は以下の通り。
期待改变“大江文学研究在我国基本属于空白状态”的局面
许金龙
获得鲁迅文学奖很意外,也很高兴,还有几分期许。所谓意外,是因为这是我国的外国文学翻译类最高奖项,而我至今也没觉得自己的入选真就“当之无愧”了,因为我知道日本文学研究/翻译界存在着叶渭渠、唐月梅这样泰斗级的前辈学者,无论学养、敬业程度或人品都令我十分敬重。我倾向于认为这次获奖含有若干偶然和幸运的成分。当然,这并不意味着我对评委们有丝毫不敬。
不管偶然也好幸运也罢,还是很高兴得到这份荣誉,自己的苦行毕竟有了一份回报。去年三月中旬,《别了,我的书!》翻译近半时,嗓子突然失音,竟至无法说话,被雪屏老友拽到中日友好医院一检查,说是声带上长了两个“异物”,一个是良性的“囊肿”,开刀割去即可,另一个却让大夫紧张起来,要求立即住院手术,不得片刻耽误。及至懵懵懂懂进了病房,才发现周围相同症状的病友多为恶症并被手术置换了喉管,预期存活期只有半年。此时伤心也实在晚了点儿,惟有打起精神,利用病房里这难得的清净,全力翻译《别了》一书。当王中忱、董炳月等朋友来医院探视并要没收译稿和工具书时,我是真的害怕了,怕翻译文本不能在大江先生于九月访华时面世,更怕因此而永远完不成这部作品的翻译……谢天谢地,《别了》一书的翻译终于完成,医院也没真让我与这世界“别了”。
我还要说说期许,希望以《别了》一书中译本获奖为契机,引起学界对大江及其文学的关注。这种关注当然不是赶时髦和凑热闹,而是真的静下心来,认真研读相关作品,共同改变“大江文学研究在我国基本属于空白状态”(叶渭渠先生语)的尴尬局面。